Timtimol

Association pour la langue et la culture peules

  • Augmenter la taille
  • Taille par défaut
  • Diminuer la taille
Timtimol

Aliw Mohammadu, Mammadu Abdul Sek, Umar Muniru Deme, Duusirde

Envoyer Imprimer PDF

Aliou Mohamadou, Mamadou Abdoul Seck, Oumar Mounirou Déme

Duusirde. 100 textes en pulaar pour vous accompagner au Fuuta-Tooro (Mauritanie, Sénégal et Mali), Paris, KJPF / Timtimol, 245 p., ISBN 978-2-9533512-2-4




Duusirde est un recueil de textes en pulaar  qui voudrait accompagner le débutant dans son voyage à travers le peul, en commençant par le Fuuta-Tooro (Mauritanie, Sénégal et Ouest du Mali). Il cherche à répondre aux nombreuses demandes de divers publics adressées au Kjpf (Kawtal Janngooße Pulaar-Fulfulde – Association pour  la promotion de la langue et de la culture peules) : personnes nées à l’étranger de parents peuls, ou en situation d’interculturalité, ou simplement non-poularophones qui, pour une raison ou une autre, s’intéressent au pulaar.

Une introduction élémentaire à la grammaire peule précède les cent textes qui composent le livre. Ceux-ci sont regroupés thématiquement, chaque texte faisant l’objet d’une traduction séquencée.

Le lexique de plus de 1.700 entrées illustrées par de nombreux exemples tous tirés des textes est proposé au lecteur pour pallier la carence de dictionnaire propre à la variante dialectale dont relèvent les données réunies dans l’ouvrage.

*

Aliou Mohamadou est Professeur des Universités, responsable de la Section d’Études peules à l’inalco (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) et membre de l’umr 8135 du cnrs/llacan (Langage, Langues et Cultures d’Afrique Noire).

Écrivain descendant d’une longue lignée de griots, Mamadou Abdoul Seck est Secrétaire général de Kjpf. Il a, entre autres, publié plusieurs romans et un recueil de proverbes en pulaar.

Oumar Mounirou Déme est responsable de formation au Kjpf qu’il a rejoint après une carrière de Professeur de Lycée au Sénégal, en Côte d’Ivoire et au Gabon.


Pour vous procurer le livre Duusirde, vous pouvez vous adresser à l’association KJPF Mantes-la-Jolie, ou le commander directement auprès de l'association Timtimol, en envoyant un chèque de 19 € (prix du livre 15€, 4€ de port) à l'adresse suivante : Association Timtimol, c/o Pierre Amiand, 6, rue Cambon, 92250 La Garenne-Colombes. L'ouvrage vous sera envoyé à la réception du chèque.


 

Langue, linguistique et littérature peules. Bibliographie

Envoyer Imprimer PDF

Langue, linguistique et littérature peules

Bibliographie réunie par

Ursula Baumgardt et Henry Tourneux

Introduction

La Bibliographie générale du monde peul publiée par Christiane Seydou en 1977 constitue un ouvrage de référence indispensable, insurpassé jusqu’à ce jour. Cependant, depuis cette date, les publications sur le monde peul se sont multipliées et les travaux bibliographiques n’ont pas été poursuivis dans le même esprit d’exhaustivité et de brassage disciplinaire.


Différentes contributions partielles ont cependant eu lieu. Dans les volumes 2 et 3 du Bulletin de liaison des études peules (1991 et 1992) fondé par Roger Labatut (INALCO et CNRS URA 1024), Olivier Kyburz a commencé à réunir des informations complémentaires concernant les publications dans tous les domaines disciplinaires. La bibliographie de Figures peules, ouvrage édité par Roger Botte, Jean Boutrais et Jean Schmitz en 1999 aux éditions Karthala, porte plutôt sur les sciences sociales. Le numéro 19 de la revue Etudes littéraires africaines (2005) établit le lien entre les travaux des spécialistes de la langue et les recherches en littérature. Paroles nomades, ouvrage édité en hommage à Christiane Seydou, comprend la liste des publications de cette grande spécialiste de la littérature peule jusqu’en 2004, disponible sur le site de « Timtimol ». Yuusuf S. Caruso (Fula Language Acquisitions at Columbia University Libraries : Pulaar, Peul, Fula, Fulani and Fulfulde) a compilé en 2009 les titres présents dans la bibliothèque universitaire. Enfin, Mélanie Bourlet qui a soutenu sa thèse sur l’écriture littéraire en pulaar (2009), a réuni de nombreuses références inédites dans son travail.


Ces différents efforts témoignent d’un intérêt réel pour le monde peul. Cependant, on ne dispose pas à l’heure actuelle d’un outil bibliographique unifié, fiable et facilement accessible.


Notre initiative vise à répondre à ce besoin – au moins partiellement. Nous ne prétendons pas à l’exhaustivité des références ni des disciplines et nous n’avons pas encore intégré les données contenues dans les publications citées ci-dessus. Nous avons restreint notre bibliographie aux domaines de la langue, de la linguistique et de la littérature peules, sans y intégrer de manière systématique les données figurant déjà dans la bibliographie de Christiane Seydou. Par ailleurs, nous ne pratiquerons pas une délimitation disciplinaire étanche, et les lecteurs trouveront parfois des références portant sur l’histoire ou la géographie, par exemple.


Nous voulons faire du site de l’association « Timtimol » (timtimol.org) un espace où les personnes qui s’intéressent à la langue peule sous toutes ses formes puissent trouver les références dont ils ont besoin. Pour cela, nous faisons appel à la coopération de toutes et de tous pour nous aider à corriger les erreurs qui se seraient déjà glissées dans notre bibliographie, et pour nous communiquer des références supplémentaires.


Il vous suffira d’envoyer vos commentaires et compléments par courriel à l’adresse de Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir. .


Vous veillerez à nous donner des références aussi complètes que possible, suivant les indications ci-dessous :


· pour les ouvrages : nom d’auteur ou d’éditeur scientifique, prénom complet, date, titre, lieu d’édition, maison d’édition, pagination, sans oublier de mentionner le cas échéant les paginations en chiffre romains, etc.

· pour les articles de revues : nom d’auteur, prénom complet, date, titre, nom de la revue, pagination ;

· pour les chapitres d’ouvrage : nom d’auteur, prénom complet, date, titre, nom et prénom de l’éditeur scientifique, lieu d’édition, maison d’édition, pagination.

· pour les références sur le web : nom d’auteur et prénom complet, titre du document, lien Internet complet.


Nous mettrons notre site à jour régulièrement, en tenant compte de vos indications.



Paris, le 25 mai 2011

Ursula Baumgardt et Henry Tourneux

Voir la bibliographie en pdf


 

Compte rendu de la Journée d'études peules "Autour de la transmission culturelle peule 2", 31 mai 2011- Inalco

Envoyer Imprimer PDF

Cette journée s’inscrit dans la continuité des réflexions entamées lors de la première journée organisée par Timtimol sur ce sujet le 16 juin 2009 (voir CR sur le site). Elle a réuni de nombreux intervenants et un public attentif et passionné dans une ambiance cordiale. Cette rencontre a permis des discussions d’une grande qualité qui soulignent l’importance de la question.

En effet, la transmission culturelle nous interpelle car elle est difficile :

– Entre le retour nostalgique sur un passé révolu et perdu à jamais, ou, au contraire, l’abandon de tout contenu « traditionnel » face à la « modernité », comment définir la transmission culturelle ?

– Comment valoriser la langue alors que, généralement, elle n’est pas enseignée au niveau scolaire en Afrique ?

– Comment la faire connaître aux enfants de la diaspora ?

Ce sont là quelques questions qui soutendent la réflexion centrée sur la littérature et la linguistique peules, mais également sur les nouveaux medias comme moyen de communication et de transmission, les trois axes de cette journée.

Les interventions ont été filmées et seront disponibles sur site. Le compte-rendu intègre les résumés rédigés par les intervenants.


La première partie de la journée a réuni quatre communications sur la littérature. Elle a été ouverte par la conférence de Christiane Seydou, spécialiste bien connue de la langue et de le littérature peule dont elle a édité plusieurs volumes (voir bibliographie).



Christiane Seydou (CNRS, LLACAN)

L’épopée peule du Massina (Mali)


Au Mali, le Massina offre un terrain privilégié aux points d’ancrage les plus prégnants de la culture peule : le pastoralisme, l’islam et la langue, qui sont favorisés par la situation géographique, historique et linguistique de ce peuple. Les lignes de force de l’expression littéraire se confondent avec ces points d’ancrage et alimentent outre une activité poétique variée dans les domaines tant profane que religieux, une abondante production épique liée à l’histoire des derniers siècles et dont la vocation est la représentation et la perpétuation du pulaaku, cette idéologie identitaire dont la composante principale est un sens aigu de l’indépendance et de la liberté de la personne tant vis-à-vis d’autrui que vis-à-vis de ses propres exigences et contraintes. En illustration sont présentés les deux derniers recueils de récits épiques publiés : L’épopée peule de Boûbou Ardo Galo, héros et rebelle, qui est représentatif de l’époque mouvementée de l’instauration de la Dîna (empire centralisé et unificateur sous la loi de l’islam, première moitié du xixe s.) et Profils de femmes, qui regroupe une théorie de figures féminines héroïques. Tous ces récits épiques fournissent à travers la valeur iconique de leurs personnages qu’ils soient masculins ou féminins, une sorte d’archétype culturel sublimé dans lequel tout Peul peut reconnaître ses racines et identifier le type de comportement idéal et… idéel qui l’identifie comme Peul.


Lire la suite...
 

Présentation de Kulle Ladde

Envoyer Imprimer PDF

Lors de la journée d'études qui a eu lieu le 16 juin 2009, Bénédicte Chaîne a présenté Kulle ladde, un imagier pluridialectal sur les animaux sauvages qui s'inspire des jobbitooje « blasons », genre littéraire attesté dans le Diamaré (Nord-Cameroun). Chacun des animaux se présente lui-même aux enfants, en évoquant ses qualités mais aussi ses défauts. Les textes de présentation comprennent quelques lignes en peul (pulaar) et sont adaptés sous forme de planche récapitulative en peul (pular) du Fouta Djalon (Fuuta Jaloo) et traduits en français et en anglais. Ce livre édité par Timtimol a obtenu le prix Kadima 2009.

Cette intervention a été découpée en 5 parties pour les besoins de la diffusion sur le site ; elles sont rangées dans l'ordre chronologique, et vous pouvez les visualiser les unes après les autres.


Pourquoi ce livre ? (1'51)


Lire la suite...
 


Page 1 de 2