Timtimol

Association pour la langue et la culture peules

  • Augmenter la taille
  • Taille par défaut
  • Diminuer la taille
Timtimol


Présentation de deux thèses sur le peul

Envoyer Imprimer PDF

 Issa DIALLO, Harmonisation des langues africaines transfrontalières par les TIC pour un enseignement/apprentissage plus efficient : le cas du peul.

 

La langue, objet principal de la linguistique, se trouve également au carrefour d’autres disciplines connexes, toute chose qui repose la problématique de l’interdisciplinarité. Dans la présente thèse, il a été question des langues africaines transfrontalières, notamment le peul abordé sous l’angle de sa dotation pour un enseignement/apprentissage plus efficient dans un contexte africain où les TIC ne sont plus nouvelles.

 En effet, les sources écrites du savoir en peul sont d’exploitation très localisées. Ainsi, un journal, un livre de lecture ou de mathématique produit au Sénégal est inutilisable par les apprenants du Burkina Faso. Il se pose alors un problème d’harmonisation du peul, objet de la présente thèse qui porte plus exactement sur l’harmonisation du peul par les TIC pour un enseignement/apprentissage plus efficient.

L’harmonisation du peul qui ne saurait exclure du processus aucun de ses parlers qui sont de véritables richesses (Daff, 2004), participe de son utilisation à des fins d’enseignement/apprentissage plus efficient, l’efficience étant le rapport entre le niveau d’efficacité et les ressources (Gérard, 2001).

Pour que le peul, médium linguistique, participe effectivement d’un enseignement/apprentissage plus efficient, les TIC constituent un outil précieux, elles qui donnent « l’occasion de repenser et de délocaliser, dans le temps et dans l’espace, les échanges entre les enseignants et les élèves et favorisent ainsi la création de nouvelles avenues pour des activités d’apprentissage » (Karsenti, 2004, p. 268).

Aussi, les objectifs de la présente étude ont-ils été les suivants : mieux comprendre comment les TIC peuvent favoriser l’harmonisation de la terminologie et de l’orthographe du peul ; mieux comprendre dans quelle mesure la diffusion de ressources peules sur Internet a un impact sur « l’évolution positive » de cette langue ; mieux comprendre comment les TIC peuvent rendre plus efficient l’enseignement/apprentissage du Peul.

Pour atteindre les objectifs de la recherche, nous avons eu recours à une méthodologie ayant accordé une place de choix aux TIC dans la collecte des données. La thèse étant rédigée par articles, chacun des objectifs a été mis en relation avec l’un des trois articles. Du reste, l’étude fait ressortir que les TIC contribuent efficacement à l’harmonisation du Peul pour un enseignement/apprentissage plus efficient.

 

Mots-clés : TIC, langues africaines transfrontalières, Peul, fulfulde, Pulaar, Pular, harmonisation, enseignement/apprentissage, terminologie, orthographe, informatisation, dotation,   instrumenta-lisation.

 

 

Demba PAMANTA, « L'utilisation des langues nationales au Premier Cycle de l'Enseignement Fondamental au Mali : cas du fulfulde dans le CAP de Mopti », soutenance le 13 avril 2012 à Bamako

 

Cette thèse est une étude linguistique et didactique bâtie surl’utilisation du fulfulde (la langue peule) comme médium et matièred’apprentissage  au Premier Cycle de l’Enseignement Fondamental du Mali. Elle comporte trois axes principaux.

Le premier axe de l’étude présente l’historique de l’utilisation du fulfulde au Premier Cycle à travers les différentes approches pédagogiques.

Le deuxième axe traite des difficultés linguistiques que les élèves foulaphones (locuteurs de la langue peule) formés dans la concomitancefulfulde – français rencontrent pendant l’apprentissage du français. Il s’agit des  interférences linguistiques du fulfulde sur le français sur le plan graphique, morpho-logique, phonologique et syntaxique.

Le troisième axe repose sur le rôle des acteurs de l’école(enseignants et parents d’élèves) dans l’utilisation du fulfulde à l’école. Il comporte aussi des résultats d’enquêtes auprès de ces

acteurs sur l’utilisation du fulfulde  au Premier Cycle de l’Enseignement Fondamental.

Les résultats en sont les suivants : les interférences du fulfulde sur l’apprentissage du français ont un impact négatif sur l’apprentissage du français ; l’utilisation du fulfulde au Premier Cycle de l’Enseignement Fondamental contribue à améliorer les rendements scolaires ; les enseignants utilisant cette langue dans ce cycle d’étude ont besoin de formation et de matériel didactique approprié ; les parents d’élèves sont acquis pour la cause de l’utilisation du fulfulde à l’école.

 

 

Compte rendu de la journée d'études peules du 10 octobre 2012

Envoyer Imprimer PDF

AUTOUR DE LA TRANSMISSION CULTURELLE 3

 

Troisième Journée d’Etudes peules

 

Responsable scientifique

Aliou Mohamadou, professeur de peul (INALCO-LLACAN)

Mercredi 10 octobre 2012

 

Institut National des Langues et Civilisstions Orientales

65 Rue des Grands Moulins

75013 Paris

 

La troisième Journée d’Etudes peules (mercredi 10 octobre 2012) consacrée à la question de la transmission culturelle, organisée par Aliou Mohamadou, professeur de peul à l’Institut National des Langues et Civilistions Orientales (INALCO) en coopération avec l’association Timtimol, a accueilli un public nombreux de chercheurs, d’étudiants et d’amateurs de la langue peule, auquel se sont jointes des personnes intéressées par la problématique de la transmission culturelle qui est centrale dans de nombreuses sociétés. Nous remercions tout particulièrement le Président de l’association Tabital Pulaaku, Monsieur Yaya Kadiri ainsi que son épouse, de leur présence tout au long de la journée. Par ailleurs, nous avons eu la grande joie d’accueillir Koumanthio Diallo de Labé (Guinée) qui se trouvait en France, grâce à la mobilisation de la Coordination des Associations des Ressortissants du Fouta Djallon en France (CARFDF) et de Tabital Pulaaku Ganndal Fulfuldè (TPGF). Pour cette raison, nous avons modifié légèrement le programme de l’après-midi.

La première partie de la journée était dédiée au thème « Transmission culturelle et linguistique » : comment cette discipline peut-elle aider à comprendre le passage de certains éléments d’une langue à une autre, et comment peut-elle intervenir pour faciliter la transmission de la langue elle-même, notamment en contexte pluridialectal ? La question était abordée par trois interventions.

Lire la suite en Pdf


 

Oralité, pratiques scripturales et écriture littéraire dans une langue africaine transnationale : l'exemple du peul

Envoyer Imprimer PDF

APPEL A COMMUNICATION

Oralité, pratiques scripturales et écriture littéraire dans une langue africaine transnationale :  l'exemple du peul

Colloque international

Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO), Paris, et

UMR 8135 du CNRS, « Langage, Langues et Cultures d'Afrique Noire » (LLACAN)

Avec la participation de l‘associaiton Timtimol

jeudi 10 et vendredi 11 octobre 2013




Les langues africaines sont confrontées de manière pratiquement simultanée à trois grandes révolutions technologiques : (1) l'accès à l'écriture, (2) leur grammatisation, condition de la mise en place de politiques linguistiques nationales d'alphabétisation et d'enseignement, et (3) le traitement électronique de l'information (S. Auroux, 1996, La philosophie du langage, Paris, PUF), tout en définissant les relations entre oralité et écriture.
Par ailleurs, en Afrique subsaharienne se posent de manière complémentaire les questions (1) du rapport des langues entre elles (africaines / européennes, véhiculaires / locales, majoritaires / minoritaires, nationales / officielles), (2) de leur standardisation et de leur harmonisation orthographique, et (3) de l'édition de textes dans ces langues, qu'ils relèvent de la littérature orale ou de l'écriture littéraire. Nous retiendrons ce triple point de vue afin d'étudier les mécanismes d'appropriation de l'écrit dans des langues qui ne sont pas encore très utilisées comme véhicules d'enseignement dans les pays concernés, ainsi que le rôle de l'écrit pour un positionnement des langues africaines dans la mondialisation.
Le cas du peul (pulaar ou fulfulde) – langue transfrontalière parlée par environ 25 millions de locuteurs dans une vingtaine de pays majoritairement concentrés dans la bande soudano-sahélienne de l'Afrique – met en évidence les enjeux (théoriques et pratiques) de la place des langues africaines dans le monde actuel. Il illustre bien les questions auxquelles sont confrontées de nombreuses langues africaines en ce qui concerne l'aménagement linguistique, la standardisation et la modernisation : (a) quels sont les moyens de transmission de la langue et des savoirs véhiculés par cette langue en l'absence d'enseignement scolaire ? (b) Comment se présentent les pratiques scripturales multiples en l'absence d'instances régulatrices et d'outils de référence ? (c) Comment se pose le problème de l'orthographe dans le vaste ensemble dialectal de cette langue ? (d) Face à la diversité des pratiques scripturales, comment pourrait-on harmoniser l'orthographe de la langue ?
La réflexion sur les pratiques scripturales de cette langue de grande extension, soumise à une dialectalisation très importante, ainsi que l'étude de ses usages sociaux et de leur articulation étroite avec l'oralité nécessite une approche résolument pluridisciplinaire, à la confluence de la linguistique et de la littérature. Cette approche pluridisciplinaire permettra d'apporter des avancées décisives sur la question de l'harmonisation des pratiques scripturales face à la variabilité réelle de la langue. Concrètement, nous chercherons : (a) à contribuer à l'analyse des processus d'appropriation de l'écrit ; (b) à modéliser l'harmonisation de l'orthographe en présence de variantes dialectales ;  (c) à considérer l'expression littéraire comme une pratique langagière primordiale, témoignant de pratiques scripturales très diverses et susceptibles de devenir un outil de transmission d'une orthographe harmonisée, sans pour autant discréditer les productions de littérature orale.

Le colloque international organisé dans la continuité des trois Journées d'Etudes peules réalisées en 2009, 20011 et 2012 à l'INALCO et en collaboration avec l'association Timtimol abordera les questions suivantes :
– Langues africaines et écriture
Quels sont, en contexte d'oralité, les processus d'émergence et la place de l'écriture ?
– Enjeux d'une écriture orthographique du peul
Comment définir la notion d'écriture orthographique dans le cas du peul ?
– Relations entre littérature orale et écriture littéraire
Comment l'écriture littéraire se situe-t-elle par rapport à la littérature orale, et comment cette
dernière se positionne-t-elle dans les sociétes contemporaines

Organisation et programme du colloque
Le colloque international convoque plusieurs disciplines, notamment la linguistique, la littérature et, dans une moindre mesure, l'histoire. Il réunit des spécialistes du peul de plusieurs pays africains et européens autour d'une équipe internationalement reconnue et implantée à Paris (INALCO et LLACAN). De jeunes chercheurs (doctorants et post-doctorants) et des chercheurs confirmés participent avec des représentants de la société civile (éditeurs, associations culturelles) et des écrivains à la réflexion sur une problématique capitale non seulement pour le peul, mais également pour d'autres langues africaines.

Le programme du colloque est encore provisoire. Les deux journées sont articulées autour de deux axes :
Langue, linguistique, écriture
– Pratiques scripturales et représentations de l'écriture
– Dialectalisation de la langue et problèmes d'orthographe
– Charte pour l'harmonisation orthographique du peul
Langue, littérature, nouveaux médias
– Nouvelles recherches en littérature peule 
– Édition de textes littéraires : enjeux et persepctives

Il intègre une soirée culturelle organisée autour de la littérature peule.



Proposition de communication
Date limité : 15 décembre 2012, comprenant les coordonnées (nom, institution, adresse et adresse électronique), le titre et un résumé de 300 mots environ.
À
Ursula Baumgardt, Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir. et Mélanie Bourlet, Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.



Pour le comité scientifique
Ursula Baumgardt
PU Oralité et littérature africaine
INALCO et LLACAN

Mélanie Bourlet
MCF Langue et littérature peule
INALCO et LLACAN

http://www.inalco.fr, http://llacan.vjf.cnrs.fr


Comité scientifique : Aliou Mohamadou (INALCO/LLACAN), Ursula Baumgardt (INALCO/LLACAN), Mélanie Bourlet (INALCO/LLACAN), Henry Tourneux (LLACAN, INALCO/CNRS), Alpha Barry (Université de Besançon), Abdourahmane Diallo (Université de Frankfurt)

Comité d'organisation (INALCO/LLACAN) : Jeanne Zerner, Magali Diraison, Marie Lorin, Aliou Mohamadou, Ursula Baumgardt, Mélanie Bourlet

 

Journée d'études peules le 10 octobre 2012 à l'Inalco

Envoyer Imprimer PDF

Autour de la transmission culturelle III - Journée d'études peules

Le 10 octobre 2012, l'association Timtimol, en partenariat avec l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales et le LLACAN (UMR 8135 du CNRS), organise sa troisième journée d'études peules "Autour de la transmission culturelle".

Voir le programme en pdf

L'assemblée générale de l'association aura lieu à l'issue des interventions.

Venez nombreux!

 


Page 1 de 4